Chap. 6
1
בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
Fils de Lévi : Gersom, Kehâth et Merari.
M. David (non traduit)
בני לוי. בעבור לייחס הנשארים חזר להזכיר כולם :
2
וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי:
Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
M. Tsion (non traduit)
לבני. הוא לעדן הנזכר לקמן (כג ז) בחלוק המשמרות :
3
וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל: (ס)
Ceux de Kehâth : Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
4
בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם:
Fils de Merari : Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
M. David (non traduit)
לאבותיהם. אשר מתייחסים אל אבותיהם מהבן אל האב :
5
לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ:
De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
M. David (non traduit)
לגרשום. אלה התולדות אשר לגרשום :
M. Tsion (non traduit)
יחת. הוא יחיאל הנזכר למטה :
6
יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ:
de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
7
בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ:
Descendants de Kehâth : Amminadab, son fils ; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir ;
M. Tsion (non traduit)
עמינדב. הוא יצהר הנזכר :
Ralbag (non traduit)
עמינדב בנו קרח בנו. הנה עמינדב הוא יצהר אסיר :
8
אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ:
celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir ;
M. David (non traduit)
אלקנה בנו. לא שהיה בנו של אסיר וכמו שחושב כולם אחד בן אחד אלא אלקנה גם הוא היה בנו של קרח וגם אביאסף כמ''ש ובני קרח אסיר ואלקנה ואביאסף (שמות ו) : ואסיר בנו. זה אסיר השני היה בנו של אביאסף :
Ralbag (non traduit)
אלקנה בנו וגו'. הנה ידוע כי אלו השלשה היו כלם בני קרח ר''ל אסיר אלקנה ואביאסף. ואחר זה זכר כי אסיר היה בן אביאסף ותחת היה בן אסיר ואוריאל היה בן תחת. ונקרא אמר זה צפניה. ועזיה היה בן אוריאל. ונקרא אחר זה עזריה. ושאול היה בן עזיה ונקרא אחר זה יואל. וקצר מלהזכיר שאלקנה היה בן שאול וזכר שבני אלקנה היו עמשי ואחימות וקצר מלהזכיר שעמשי הוא אבי אלקנה אך זכר שבני אלקנה הם צופי הנקרא גם כן צוף ותחת היה בן צופי ונקרא גם כן תוח (למטה י''ט) או תוחו (ש''א א' א'). ואליאב היה בן תחת ונקרא גם בן אליאל או אליהוא וירוחם היה בן אליאב. ואלקנה היה בן ירוחם ושמואל הנביא היה בן אלקנה ושני ואביה. ויקמה שאלו השלשה היה כלם בני חנה באמרו כי פקד ה' את חנה ותלד שלשה בנים ושתי בנות (ש''א ב' כ''א) ואולם בני פנינה מתו כלם כמו שאמרה חנה עד עקרה ילדה שבעה וגו' :
9
תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ:
celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
10
וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת:
Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
M. David (non traduit)
ובני אלקנה. הוא היה בן שאול : ואחימות. היה בנו של עמשי :
11
אֶלְקָנָ֑ה (בנו) בְּנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ:
[Le premier eut pour descendant] Elkana. Voici les descendants de celui-ci : Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat ;
M. David (non traduit)
אלקנה. היה בנו של אחימות : בני אלקנה. ר''ל ואלה בני אלקנה צופי היה בנו וכו' וחושב אחד בן אחד :
12
אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ:
de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
13
וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה: (ס)
Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
Rachi (non traduit)
וּבְנֵי שְׁמוּאֵל הַבְּכֹר וַשְׁנִי וַאֲבִיָּה. וַשְׁנִי זֶה יוֹאֵל פִּתְרוֹן וְהַשֵּׁנִי אֲבִיָּה כְּלוֹמַר שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן הוּא הָיָה אֲבִיָּה וַשְׁנִי לַאֲבִיָּה הוּא הָיָה יוֹאֵל שֶׁלֹּא נִכְתַּב וְדוּגְמָתָם כִּי אִם הַסּוּס אָסוּר וַחֲמוֹר אָסוּר (מְלָכִים ב' ו') כְּמוֹ וְהַחֲמוֹר וְכֵן הַפָּר שֵׁנִי דְגִדְעוֹן וְכֵן הָרִאשׁוֹן (שׁוֹפְטִים ו'):
M. David (non traduit)
ובני שמואל. הוא שמואל הנביא בן אלקנה : ושני. הוא יואל האמור בש''א ובשתי השמות היה נקרא :
14
בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ:
Descendants de Merari : Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
15
שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ: (פ)
celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
16
וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־יְדֵי־שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן:
Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Éternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶעֱמִיד דָּוִד וגו'. כְּשֶׁהֱשִׁיבוּהוּ מִבֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן ט''ז) וַיַּעֲזֹב שָׁם לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית ה' לְאָסָף וּלְאָחִיו לְשָׁרֵת לִפְנֵי הָאָרוֹן וגו' וּכְתִיב וְעוֹבֵד אֱדוֹם (שָׁם) בֶּן יְדִיתוּן וְחֹסָה לְשֹׁעֲרִים וגו' (שָׁם). לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה'. בַּבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן, וּשְׁלֹמֹה הֶעֱמִידָן בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם:
M. David (non traduit)
ואלה. הם הנאמרים למטה : על ידי שיר. ר''ל לשורר בבית ה' : ממנוח הארון. מיום שבת הארון בירושלים כי לא זזו משם כאשר מקודם שהיה מתהלך ממקום למקום :
Ralbag (non traduit)
ממנוח הארון. ר''ל כי כאשר יהיה שם בית ה' שיהיה נח בו הארון כמשפט יהיו שם משוררים וקודם זה התקין דוד שיהיו משרתים בשיר לפני משכן אהל מועד שהיה בגבעון. או יהיה הרצון בזה שזה הענין תקן דוד מעת שהניח הארון באהל אשר הכין לו וזה היה בעת אשר הוציא אותו מבית עובד אדום כמו שיזכר אחר זה והפירוש האחרון הוא היותר נכון. והנה המשורר שהיה מבני קהת היה באמצע כי עבודת בני קהת היתה היותר נכבדת ולימינו היה אשר מבני גרשון שהיתה עבודתו יותר נכבדת מעבודת בני מררי ולשמאלו היה אשר מבני מררי. ולמדנו מזה כי הגדול ראוי שיהיה באמצע ולימינו מי שהוא אחריו בגדולה ולשמאלו השלישי לו בגדולה :
17
וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־עֲבוֹדָתָֽם:
Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Éternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַמְדוּ כְמִשְׁפָּטָם עַל עֲבוֹדָתָם. כַּמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר הֶעֱמִידָן דָּוִד:
M. David (non traduit)
משכן אוהל מועד. זה האוהל אשר נטה לו דוד כמ''ש בשמואל ב' : ויעמדו כמשפטם. כאשר יבנה הבית יעמדו שם כמשפט שתקן להם דוד על עבודתם המוטל עליהם וזהו עבודת השיר :
18
וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־יוֹאֵ֖ל בֶּן־שְׁמוּאֵֽל:
Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils : des Kehathites : Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
M. David (non traduit)
ואלה העומדים. אלה הם הראשים העומדים לשורר ובניהם עמהם : הימן המשורר. הוא היה הראש : בן יואל. הוא ושני הנזכר למעלה וכן ביתר השמות משתנה ממה שזכר למעלה וזהו על כי היו נקראים בשתי השמות וזהו כלל גדול :
19
בֶּן־אֶלְקָנָה֙ בֶּן־יְרֹחָ֔ם בֶּן־אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־תּֽוֹחַ:
fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
20
בֶּן־(ציף) צוּף֙ בֶּן־אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־מַ֖חַת בֶּן־עֲמָשָֽׂי:
fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
21
בֶּן־אֶלְקָנָה֙ בֶּן־יוֹאֵ֔ל בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־צְפַנְיָֽה:
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
22
בֶּן־תַּ֙חַת֙ בֶּן־אַסִּ֔יר בֶּן־אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־קֹֽרַח:
fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
23
בֶּן־יִצְהָ֣ר בֶּן־קְהָ֔ת בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
24
וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־שִׁמְעָֽא:
Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
Rachi (non traduit)
וְאָחִיו אָסָף הָעֹמֵד עַל יְמִינוֹ. שֶׁל הֵימָן וּבָנָיו:
M. David (non traduit)
ואחיו. ר''ל חברו : אסף וכו'. גם הוא היה לראש : אסף בן ברכיהו. ר''ל אסף זה היה בן ברכיהו וכו' :
25
בֶּן־מִיכָאֵ֥ל בֶּן־בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־מַלְכִּיָּֽה:
fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
26
בֶּן־אֶתְנִ֥י בֶן־זֶ֖רַח בֶּן־עֲדָיָֽה:
fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
27
בֶּן־אֵיתָ֥ן בֶּן־זִמָּ֖ה בֶּן־שִׁמְעִֽי:
fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
M. David (non traduit)
בן שמעי. לקצר לא זכר למעלה שמעי וכאן לא הזכיר לבני בן גרשון :
28
בֶּן־יַ֥חַת בֶּן־גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־לֵוִֽי: (ס)
fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
29
וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־קִישִׁ֔י בֶּן־עַבְדִּ֖י בֶּן־מַלּֽוּךְ:
Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche : Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
Rachi (non traduit)
וּבְנֵי מְרָרִי אֲחֵיהֶם עַל הַשְּׂמֹאול. (אֲחֵיהֶם) דּוּגְמַת שֶׁאָמַר בִּלְשׁוֹן אשכנ''ז גברודי''ר, עַל הַשְּׂמֹאול. שֶׁל הֵימָן וּבָנָיו שֶׁהֵימִן וּבָנָיו בָּאֶמְצַע:
M. David (non traduit)
על השמאול. של הימן המשורר : איתן וכו'. גם הוא היה לראש :
30
בֶּן־חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה:
fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
31
בֶּן־אַמְצִ֥י בֶן־בָּנִ֖י בֶּן־שָֽׁמֶר:
fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
32
בֶּן־מַחְלִי֙ בֶּן־מוּשִׁ֔י בֶּן־מְרָרִ֖י בֶּן־לֵוִֽי: (ס)
fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
33
וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
Rachi (non traduit)
וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם נְתוּנִים לְכָל עֲבוֹדַת מִשְׁכַּן בֵּית הָאֱלֹהִים. לַשּׁוֹעֲרִים וּלְהַפְשִׁיט כְּדִכְתִיב לְקַמָּן (ד''ה ל''ה) וְהַלְוִיִּם מַפְשִׁיטִין:
M. David (non traduit)
ואחיהם הלוים. ושאר הלוים היו נתונים לשאר עבודת המשכן להיות שוערים וממונים על צרכי המשכן :
Ralbag (non traduit)
ואחיהם הלוים וגו'. ר''ל לשיר ולשמור משמרת. והם השוערים :
34
וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים: (פ)
tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer [les oblations] sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
M. David (non traduit)
מקטירים. הם היו מקטירים וכו' והיו ממונים לכל מלאכת קדש הקדשים כי הלוים אסורים לבוא בה :
Ralbag (non traduit)
מקטירים על מזבח העולה. כגון עולות ומנחות וחטאות ואשמות שהם קדש הקדשים : ולכפר על בני ישראל. ר''ל שהעולות והמנחות הם קדש הקדשים והחטאות והאשמות הם קדש הקדשים ובאים לכפר על בני ישראל והנה כל הקרבנות באים לכפר כמו שבארנו בפרשת ויקרא :
35
וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ:
Voici quels furent les descendants d’Aaron : Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה בְּנֵי אַהֲרֹן. הַמַּקְטִירִים עַל מִזְבַּח הָעוֹלָה וְעַל מִזְבַּח הַקְּטוֹרֶת:
M. David (non traduit)
ואלה בני אהרן. אשר היו ממונים על מלאכת קדש הקדשים וחשב עד אחימעץ שהיה כ''ג בימי רחבעם :
36
בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ:
Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
37
מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ:
Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
38
צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ (ס)
Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
Rachi (non traduit)
צָדוֹק בְּנוֹ אֲחִימַעַץ בְּנוֹ. לֹא חָשַׁב כִּי אִם אוֹתָם שֶׁהָיוּ עַד שְׁלֹמֹה:
Ralbag (non traduit)
צדוק בנו אחימעץ בנו. הנה לא זכר רק עד זמן דוד. מערי אהרן השמיט בזה המקום יוטה וגבעון (יהושע כ''א ט''ז וי''ז) כי סמך על הכלל שזכר בסוף :
39
וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל:
Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le [premier] lot,
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה מוֹשְׁבוֹתָם לְטִירוֹתָם בִּגְבוּלָם וגו'. עַד כִּי לָהֶם הָיָה הַגּוֹרָל לַלְוִיִּם וְלַכֹּהֲנִים מִנַּחֲלָתָם כָּל יִשְׂרָאֵל הִפִּילוּ גוֹרָלוֹת עַל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כַּמָּה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יָבֹא לָהֶם וְלַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם וַיָּבֹא לִיהוּדָה הַגּוֹרָל מִתְּחִלָּה וְזֶהוּ כִּי לָהֶם הָיָה הַגּוֹרָל בָּרִאשׁוֹנָה לָתֵת לָהֶם אוֹתָן עֲיָירוֹת שֶׁכָּתוּב כָּאן:
M. David (non traduit)
ואלה מושבותם. אלה המקומות אשר ישבו בהן הכהני' והלוי' : לטירותם בגבולם. מקום מוכן לטירותם בגבול הניתן להם : לבני אהרן למשפחת הקהתי. ר''ל ראשון למשפח' הקהתי נתנו לבני אהרן כי להם היה הגורל לקחת ראשונה :
M. Tsion (non traduit)
לטירותם. ענין ארמון כמו תהי טירתם נשמה (תהלים סט) :
40
וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ:
on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
41
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה: (ס)
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Rachi (non traduit)
נָתְנוּ לְכָלֵב. כִּי מֹשֶׁה נָתַן לוֹ:
M. David (non traduit)
נתנו לכלב. כאשר צוה משה ע''פ ה' :
42
וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־חֶבְר֥וֹן וְאֶת־לִבְנָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־יַתִּ֥ר וְאֶֽת־אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn.a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
M. David (non traduit)
ולבני אהרן. על שהפסיק במה שנתנו לכלב חזר לומר ולבני אהרן : ערי המקלט. כי כל הערים הניתן להכהני' ולהלוים היו קולטין את הרוצח וכן ארז''ל : את חברון. על שהזכיר השאר הזכיר שוב את חברון : וממטה בנימין. ואלו הנזכרים למעלה היו מבני יהודה ומבני שמעון : שלש עשרה. אינם מנויין כאן כ''א י''א והשנים כלולים בהמגרשים וביהושע הזכיר כולם בשמם וקצתם בשינויי השמות ובשתיהן נקראו. במשפחותיהם. הנחלקים בין משפחות הכהנים וכל משפחה ישבה לבדה ולא מעורבבים :
M. Tsion (non traduit)
המקלט. נקרא כן ע''ש שקולטת את הרוצחים מה שאין עיר אחרת מניחה לרוצחים לשבת עמהם :
43
וְאֶת־חִילֵז֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־דְּבִ֖יר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
44
וְאֶת־עָשָׁן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ: (ס)
Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
Ralbag (non traduit)
ואת עשן. הוא הנקרא עין בס' יהושע (כ''א) :
45
וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־גֶּ֤בַע וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־עָלֶ֣מֶת וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־עֲנָת֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם: (ס)
Et de la tribu de Benjamin : Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue : total, treize villes pour leurs familles.
Rachi (non traduit)
וּמִמַּטֵּה בִנְיָמִן אֶת גֶּבַע. כִּי הַגּוֹרָל נָפַל לְבִנְיָמִין לָתֵת אֵלּוּ הָעֲיָירוֹת:
Ralbag (non traduit)
עלמת. הוא הנקרא עלמון כס' יהושע (שם יח) :
46
וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר: (פ)
Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, [on leur donna], au sort, de la tribu… [et] de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Rachi (non traduit)
וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים. כִּי הַכֹּהֲנִים יָצְאוּ מִקְּהָת וּכְבָר אָמְרוּ מַה שֶׁנָּתְנוּ לַכֹּהֲנִים בְּנֵי קְהָת:
וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים מִמִּשְׁפַּחַת הַמַּטֶּה. שֶׁל לֵוִי:
מִמַּחֲצִית מַטֵּה חֲצִי מְנַשֶּׁה בַּגּוֹרָל עָרִים עָשֶׂר. וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה נָפַל הַגּוֹרָל לִיתֵּן לִבְנֵי קְהָת הַלְוִיִּם עָרִים עֶשֶׂר:
M. David (non traduit)
הנותרים וכו'. כי הכהנים גם המה ממשפחת מטה קהת והם כבר לקחו : ממחצית. להם נתנו מנחלת חצי מטה מנשה : בגורל. הטילו גורל מה הם הערים אשר יתנו : עריס עשר. עם ערי אפרים ודן הנזכרים למטה :
Ralbag (non traduit)
ולבני קהת הנותרים ממשפחת המטה. אמר הנותרים לפי שבני אהרן הם ממשפחתם : ממחצית מטה חצי מנשה. הנה קצר בזה ולא זכר שבט אפרים ודן כי משני אלו השבטים וחצי שבט המנשה היו להם אלו הערי' כמו שזכר בס' יהושע (כ''א כ' עד כ''ו) :
47
וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה (ס)
Aux descendants de Gersom selon leurs familles [on donna] treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
M. David (non traduit)
למשפחותם. נחלקה למשפחותם כי גם המה ישבו כל משפחה לבדה : בבשן. אשר ישבו בבשן שעמדה בעבר הירדן כי חצי שבט מנשה שנתנו לבני קהת המה ישבו בא''י עצמה :
Ralbag (non traduit)
ולבני גרשום למשפחותם. אמר למשפחותם כי כל משפחות גרשום נכללו בזה מה שלא היה כן במשפחות בני קהת. ולזה גם כן אמר לבני מררי למשפחותם :
48
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה (ס)
Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
49
וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־הֶעָרִ֖ים וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽם:
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
M. David (non traduit)
ויתנו. לפ שעתה בא לפרש שמות הערים לזה אמר שוב ויתנו וכו' :
Ralbag (non traduit)
את הערים ואת מגרשיהם. ר''ל הערים השלש עשרה שנתנו לבני אהרן ממטה בני יהודה וממטה בני שמעון וממטה בני בנימין והם הערים שנזכרו במה שקדם :
50
וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת: (ס)
On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְּנוּ בַגּוֹרָל מִמַּטֵּה בְנֵי יְהוּדָה וּמִמַּטֵּה בְנֵי שִׁמְעוֹן. אעפ''י שֶׁלֹּא הִזְכִּיר שִׁמְעוֹן בִּנְתִינָתָן הוּא נָתַן חֶלְקוֹ מִמַּה שֶׁנָּתַן לוֹ יְהוּדָה וְגַם יְהוּדָה אֵינוֹ נִזְכַּר לְמַעְלָה בְּעִיקַּר הַנְּתִינָה וְכָל מַה שֶׁמַּזְכִּיר לְמַעְלָה מִוַּיִּתְּנוּ לָהֶם אֵת חֶבְרוֹן עַד וּמִמַּטֵּה בִּנְיָמִין הַכֹּל נָתְנוּ בְּנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי שִׁמְעוֹן וּלְפִי שֶׁלֹּא הִזְכִּירוֹ לְמַעְלָה מַזְכִּירוֹ עַתָּה כָּאן. אֲשֶׁר יִקְרְאוּ אֶתְהֶם בְּשֵׁמוֹת. כְּלוֹמַר אֲשֶׁר קָרְאֵנוּ אוֹתָם בְּשֵׁמוֹת לְמַעְלָה לְפִי שֶׁהָיָה בִּנְיָמִין חָבֵר עִמָּהֶם לִבְנֵי אַהֲרֹן מַזְכִּירוֹ אעפ''י שֶׁהִזְכִּירוֹ כְּבָר:
M. David (non traduit)
ויתנו בגורל וכו'. לפי שלמעלה לא הזכיר את שמעון ועתה בא להזכירו לזה זכר שוב את כולם : אשר יקראו. רצה לומר אשר קראו ופרשו למעלה את שמות הערים :
51
וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם:
Quant aux [autres] familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
Rachi (non traduit)
וּמִמִּשְׁפְּחוֹת בְּנֵי קְהָת וַיְהִי עָרֵי וגו'. אע''פ שֶׁנָּתְנוּ לָהֶם חֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה נָתְנוּ לָהֶם גַּם אֶפְרָיִם ע''פ הַגּוֹרָל:
M. David (non traduit)
וממשפחות. ר''ל ומקצת משפחות בני קהת היו ערי גבולה וכו' ומונה כאן גם ערי בני דן עם שלא זכר את דן ולמעלה אמר ערים עשר ומפורשים הם ביהושע והשתים החסרים כאן כללם בהמגרשים :
Ralbag (non traduit)
וממשפחות בני קהת. ר''ל הנשארות מהם. ויהי ערי גבולם ממטה אפרים. הנה השמיט לזכור מטה דן. כי ממטה דן היו להם ערים גם כן כמו שנזכר בס' יהושע (עיין למעלה פסוק מ''ו). והשמיט מהערים אלתקא וגבעון כי סמך על הכלל והנה מה שקרא יקמעם הוא קבצים בס' יהושע (כ''א כ''ב) ומה שקרא ענר הוא תענך (שם כ''ה) ומה שקרא בלעם הוא גת רמון (שם) :
52
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־שְׁכֶ֥ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־גֶּ֖זֶר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
53
וְאֶֽת־יָקְמְעָם֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
54
וְאֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
55
וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־עָנֵר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־בִּלְעָ֖ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים: (פ)
De la demi-tribu de Manassé : Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
Rachi (non traduit)
וּמִמַּחֲצִית מַטֵּה מְנַשֶּׁה. עַד חֲצִי מְנַשֶּׁה שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
לְמִשְׁפַּחַת לִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים. הֵם הַלְוִיִּם וּפִתְרוֹן הַכֹּל נָתְנוּ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה לְאוֹתוֹ הַנּוֹתָר שֶׁאָמַר לְמַעְלָה וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים מִמִּשְׁפְּחוֹת הַמִּטָּה:
M. David (non traduit)
למשפחת. לכל משפחה לבדה : הנותרים. כי הכהנים שהיו מבני קהת כבר לקחו :
56
לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Les familles [lévitiques] descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
Rachi (non traduit)
לִבְנֵי גֵּרְשׁוֹם מִמִּשְׁפַּחַת חֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה. אע''פ שֶׁנָּתְנוּ לִבְנֵי קְהָת ע''פ הַגּוֹרָל נָפַל גַּם לָהֶם הַגּוֹרָל לָתֵת כְּמוֹ כֵּן לְגֵרְשׁוֹם:
Ralbag (non traduit)
לבני גרשום וגו'. הנה זכרם כלם אך שנה קצת השמות. עשתרות הוא בעשתרה בס' יהושע (שם כ''ז) :
57
וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־דָּבְרַ֖ת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
De la tribu d’Issachar : Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
Ralbag (non traduit)
קדש. הוא קשיון בס' יהושע (שם כ''ח) :
58
וְאֶת־רָאמוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־עָנֵ֖ם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ: (ס)
Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
Ralbag (non traduit)
ראמות. הוא ירמות (שם כט) : ענם. הוא עין גנים (שם) :
59
וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מָשָׁ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
De la tribu d’Aser : Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
Ralbag (non traduit)
משל. הוא משאל (שם צ') :
60
וְאֶת־חוּקֹק֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־רְחֹ֖ב וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ: (ס)
Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
Ralbag (non traduit)
חוקק. הוא חלקת (שם ל''א) :
61
וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־חַמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ: (ס)
De la tribu de Nephtali : Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
Ralbag (non traduit)
חמון. הוא חמת דאר (שם ל''ב) : קריתים. הוא קרתן (שם) :
62
לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־תָּב֖וֹר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Les descendants de Merari, formant le surplus [des Lévites], reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
Rachi (non traduit)
לִבְנֵי מְרָרִי הַנּוֹתָרִים מִמַּטֵּה זְבוּלֻן. כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לָהֶם אוֹתָם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֲיָירוֹת שֶׁנָּתְנוּ לָהֶם רְאוּבֵן וְגָד וּזְבוּלֻן וְזֶהוּ הַנּוֹתָרִים מִמַּטֵּה זְבוּלֻן מֵחֵלֶק זְבוּלֻן נָתְנוּ לִבְנֵי מְרָרִי הַנּוֹתָרִים:
M. David (non traduit)
הנותרים. מבני לוי כי גרשון וקהת כבר לקחו :
Ralbag (non traduit)
לבני מררי וגו'. השמיט שני ערים והם יקנעם וקרתה ושנה קצת שמות הערים שזכר והנה רמונו הוא דמנה (שם צ''ה) ותבור הוא נהלל בס' יהושע :
63
וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־יַ֖הְצָה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
M. David (non traduit)
לירדן ירחו. לירדן הסמוך לירחו וגם כאן חסרים ערים שתים וכלולים בהמגרשים :
64
וְאֶת־קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־מֵיפַ֖עַת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
65
וּמִ֨מַּטֵּה־גָ֔ד אֶת־רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ:
Et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
66
וְאֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־יַעְזֵ֖יר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ: (ס)
Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source